翻譯漫畫有哪些需要知道的要點(diǎn)或技巧?
英文翻譯成中文的小竅門:一個(gè)是把復(fù)雜句的從句拆出來變成簡單句,一個(gè)是把被動句改為主動句并且補(bǔ)上主語。這兩個(gè)小竅門可以在很多情況是解決“把英文表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為中文常見的表達(dá)方式”的捷徑。當(dāng)然了,這兩個(gè)小竅門也不是時(shí)時(shí)都能用,因?yàn)樵诓煌膱鼍昂驼Z氣下,臺詞所需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容可能跟這些語法有關(guān)系,這個(gè)就要具體情況具體理解了。
2. 注意用語場景
如何讓譯文看起來更像口語?從自己生活日常的語言來取材!例如,把“我們”換成“咱們”,把“什么”換成“啥”,把“小時(shí)”換成“鐘頭”等等。不過,這就引出了另一個(gè)問題:中文里很多口語化的表達(dá)其實(shí)是帶有地方性或者說方言色彩的,比如兒化音,“外婆”和“姥姥”之間的區(qū)別等等。
翻譯是一種創(chuàng)造,很多情況下需要譯者自己把握這條界限,也需要多聽取讀者的反饋,不斷調(diào)整自己的做法,這個(gè)說起來話題就大了,需要大家自己多學(xué)習(xí),多訓(xùn)練,形成自己的風(fēng)格。
3. 注意語言的韻律感和節(jié)奏感
這一點(diǎn)其實(shí)是難度頗大的,主要是因?yàn)樵谟⑽闹校芏嘣~在口語和書面語中是通用的;或者換個(gè)方式說,英文的口語詞并不一定就會顯得“俚俗”。而同樣意思的中文詞,卻又往往口語詞只在口語中用,而書面語完全是另一個(gè)詞,這時(shí)候再試圖追求原文的韻律或者節(jié)奏。
4. 漫畫語言的特點(diǎn)
先,盡量用半角標(biāo)點(diǎn)符號,因?yàn)槿欠枙䦟?dǎo)致空出半個(gè)格子,在對話框里很扎眼;
其次,填出來的形狀盡量符合對話框的形狀,例如橢圓形對話框,填成中間一行長,往上往下每行都逐步縮短,這樣形成一個(gè)橢圓形,讀起來觀感佳;
第三,一個(gè)詞中間盡量不斷行,讀者閱讀更舒適;
第四,中文沒有原生的斜體,所以原文的如果有斜體,到了中文換一種強(qiáng)調(diào)方式,因?yàn)橹形牡男斌w實(shí)在是太難看了;
第五,我個(gè)人比較喜歡在普通對話框里使用無襯線字體,比如微軟雅黑、黑體等等。在我看來,這種用法比較接近美漫中絕大多數(shù)對話框采用大寫字母的意圖:在小空間內(nèi)使用盡量簡潔整齊的填字方式,更易讀。
安睿杰翻譯具備豐富的文娛行業(yè)項(xiàng)目語言服務(wù)經(jīng)驗(yàn),覆蓋軍事、醫(yī)藥、體育、美食、音樂等各種題材,涉及電視劇、電影、綜藝、動畫、紀(jì)錄片、宣傳片、漫畫、網(wǎng)文等各種類型,為您提供視頻聽錄、翻譯、審校、多語配音、后期制作等多媒體行業(yè)綜合解決方案。
漫畫翻譯有哪些要點(diǎn)和技巧 安睿杰上海翻譯公司