一、口譯服務工作類別
1. 交替傳譯:當源語言使用者講話停頓或結束等候翻譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內容,簡稱“交傳”。
陪同交傳:譯員陪同客戶參與涉外活動,并隨行為其提供交替傳譯服務。
會議交傳:譯員為客戶舉辦或參與的涉外會議提供交替傳譯服務。
遠程交傳:譯員及會談各方借助通訊設備提供交替傳譯服務。
2. 同聲傳譯:借助設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地準確翻譯譯成目標語言,簡稱“同傳”。
耳語同傳:譯員在服務對象身旁耳語為其進行同聲傳譯。
會議同傳:譯員在國際會議現場借助同聲傳譯設備為服務對象進行同聲傳譯。
遠程同傳:譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設備為服務對象提供同聲傳譯服務。
3. 跟會人員:口譯服務方派至會議現場負責協調、保障的人員,主要負責在現場與客戶方的溝通與協調,保障譯員的翻譯工作。
我們長期為國際會議及組織的國際商務活動提供陪同口譯、交傳及同傳服務,每年成功完成數百場翻譯服務,積累了豐富的國際會議組織及執行經驗,并提出了“國際會議一站式解決方案”。
二、口譯服務工作內容
1. 與客戶溝通
主要包括:確認工作語種、時間、地點、所需譯員數量、客戶聯系人信息、所譯內容的背景信息及資料。
2. 內部準備
確定譯員人選;
安排譯員研究學習相關背景材料,做好譯前準備。
3. 現場服務
按約定時間達到工作現場,提供所需翻譯服務;
按約定時間,提前完成會議現場同傳所需設備的安裝與調試;
發放同傳,做好登記工作。
4. 遠程服務
遠程交傳: 提前完成通訊設備調試工作,通話質量。
遠程同傳: 按約定時間到達工作現場,提前完成遠程同傳設備的安裝與調試;發放同傳,做好登記工作。
三、口譯準則:
1.專業知識
可能涉及到的知識面會很廣,這就需要譯員專業知識面。
2.責任心
譯員在外出差,陪同客戶出席各種場合,需要責任心。
3.服務意識強
這可能就是陪同口譯和別的翻譯的區別了,我們陪伴客戶,要有服務意識,不僅僅只是把翻譯工作做好,比如客戶有很重要的會議,我們自身需要穿著整潔,符合氛圍,同時在力所能及上面也要做好對客戶的客戶服務周到。
安睿杰為您提供交替傳譯和同聲傳譯服務。交替傳譯主要包括陪同交傳、會議交傳和遠程交傳;同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠程同傳。
口譯翻譯類別及服務內容 安睿杰上海翻譯公司